Νομίζω ότι έχει σημασία και το είδος του κοινού στο οποίο το DVD απευθύνεται.
Μερικές λέξεις (ιδιαίτερα αν υπάρχει υποσημείωση) μπορεί να μείνουν αμετάφραστες όπως για παράδειγμα:
Για το "lead" συμφωνώ με τους προηγούμενους.... Θα έλεγα, "κύρια", "κυρίαρχα", ή "πρωτεύοντα". Αλλά και "lead" θα το καταλάβουν οι περισσότεροι.
sequencing: (με σημείωση: χρήση μηχανημάτων για την αναπαραγωγή προηχογραφημένων ήχων ή ακολουθιών ήχων, είτε μία φορά είτε περιοδικά - επαναλαμβανόμενα ανάλογα με τις ανάγκες του τραγουδιού)
flourishes ..... θα έλεγα "αναδεικνύεται". ( Η νότα/συγχορδία επαναλαμβάνεται και "αναδεικνύεται" , τονίζει ευχάριστα το συγκεκριμένο μέρος. )
crash chords. Θα έλεγα "δυναμικό παίξιμο".
Αυτό που προτείνει ο longshadow, αν και ακριβέστερο σαν μετάφραση, νομίζω μπορεί να παρερμηνευτεί σαν αναφερόμενο στη σύνθεση. Το "crash chords" αναφέρεται στον τρόπο παιξίματος...στο "κοπάνημα" ( :wink: ) της κιθάρας με δύναμη.