alexd Δημοσιευμένο 21 Σεπτεμβρίου 2007 Share Δημοσιευμένο 21 Σεπτεμβρίου 2007 Στα credits θα μας βαλεις ομως? Κανουμε και τσαμπα δουλεια κιολας :D :D :D Για crash chords, σκληρες συγχορδιες, δυνατα ακορντα, οτι προτιμας. Η αληθεια ειναι οτι οσοι το δουν το DVD πεντε πραγματα θα ξερουν και ας μην ειναι μουσικοι, οποτε μην αγχωνεσαι! Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
nektar Δημοσιευμένο 21 Σεπτεμβρίου 2007 OP Share Δημοσιευμένο 21 Σεπτεμβρίου 2007 Μακάρι να μπορούσα να σας βάλω Alexd, δυστυχώς τις περισσότερες φορές ούτε το όνομα του μεταφραστή δεν αναφέρεται. Όσο πιο ειδικό το κοινό, τόσο μεγαλύτερες οι απαιτήσεις για καλύτερη ποιότητα και σωστή ορολογία, δεν συμφωνείς; Ο άσχετος δεν γνωρίζει δεν απαντά, ο ειδικός θα σ' το ρίξει το γιαούρτι (και με το δίκιο του). Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
elavd Δημοσιευμένο 21 Σεπτεμβρίου 2007 Share Δημοσιευμένο 21 Σεπτεμβρίου 2007 Απλά όταν το κοινό είναι πολύ συγκεκριμένο, ίσως η διατήρηση των αγγλικών όρων σε μερικές περιπτώσεις ενδείκνυται. Πολλές φορές, η με το ζόρι μετάφραση τεχνικών όρων στα ελληνικά, είναι αστεία. Πχ το bit που προέρχεται από τα τμήματα των λέξεων (binary digit), στα ελληνικά κάποιοι "φωστήρες" το ονόμασαν με την ίδια λογική "διφίο"!!! (χρησιμοποιώντας τις λέξεις διαδικό ψηφίο) www.facebook.com/YourPaintedSmile Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
alexd Δημοσιευμένο 21 Σεπτεμβρίου 2007 Share Δημοσιευμένο 21 Σεπτεμβρίου 2007 Επισης απ'την πλευρα μου, να σαι καλα για τα καλα σου λογια και ενα μπραβο που ασχολεισαι τοσο για να κανεις καλη δουλεια. Αν μη τι αλλο, σε υποτιτλους εχουν δει πολλα τα ματια μας! Το 'διφίο' (!!!) που ανεφερε ο elavd φανταζει πολυ μπροστα σε σχεση με κατι αλλες μεταφρασεις! 8O 8O 8O Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
Granule Δημοσιευμένο 21 Σεπτεμβρίου 2007 Share Δημοσιευμένο 21 Σεπτεμβρίου 2007 sequencer = ακολουθητής. sequence = ακολουθία. Ντουμπλάρισμα αν και χρησιμοποιείται ως ελληνική δεν ξέρω κατα πόσο είναι. Και δυστυχώς τώρα δεν έχω χρόνο.... αν μου έρθει η ελληνική θα την γράψω.... Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
Earendil Δημοσιευμένο 21 Σεπτεμβρίου 2007 Share Δημοσιευμένο 21 Σεπτεμβρίου 2007 Nektar, συμφωνώ κι εγώ με τα παιδιά, μην το παρακάνεις με τον..."εξελληνισμό" των-πολύ κοινών, έστω-όρων. Μην διαιωνίζονται και κάποια πολύ τραβηγμένα περιστατικά όπως αυτό στο DVD του "Lord Of The Rings: The Return Of The King": -"Saruman...Your staff is broken." Μτφ: "Σάρουμαν, οι ορδές σου ξεκληρίζονται" τασκερα απο βουτυρο οπως αποκαλουμε μερικη Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
blue Δημοσιευμένο 21 Σεπτεμβρίου 2007 Share Δημοσιευμένο 21 Σεπτεμβρίου 2007 Συμφωνώ με όλους τους παραπάνω που λενε να μην το παρακάνεις με τον εξελληνισμό των όρων,μιας και το κοινό είναι ειδικό και περισσότερο θα μπερδευτεί ή θα μειδιάσει. Πράγματι σε dvd εχουμε δει τα χειρότερα ,αλλά και σε βιβλία : Από την Αυτοβιογραφία του Miles Davis: "Τότε μου ήρθε η ιδέα να φτιάξω μια μεγάλη μπάντα" (Big Band) :mrgreen: https://beetroot.bandcamp.com/ Music | SnoozeLoop Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργήστε λογαριασμό
Γραφτείτε στην παρέα μας. Είναι εύκολο!
Δημιουργία λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Σύνδεση