Προς το περιεχόμενο

Περί μεταφράσεων


Προτεινόμενες αναρτήσεις

Οπως π.χ. τα Ελληνικά "φιλότιμο" και "λεβέντης" που δεν μεταφράζονται στα Αγγλικά.

 

Είναι, φαντάζομαι, κάτι σαν το "selective default" που δε μεταφράζεται στα ελληνικά;

 

 

Mea Culpa

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Απαντήσεις 39
  • Πρώτη
  • Τελευταία

Περισσότερες συμμετοχές

Περισσότερες συμμετοχές

Είναι, φαντάζομαι, κάτι σαν το "selective default" που δε μεταφράζεται στα ελληνικά;

Εγώ από την άλλη επέλεξα να μην απαντήσω μετά από δυό μερες σε μία απο τις κλασσικότερες κοινοτυπίες που άπτωνται παρόμοιων συζητήσεων (βλέπε επίσης "η πιο πλούσια γλώσσα", "η ομορφότερη χώρα" κλπ κλπ).

 

Ας αφήσουμε την κουβέντα στις μεταφράσεις.  ;)

 

Δεν έχουν θόρυβο οι μαγνήτες.

Απλά γκρινιάζουν όταν δεν παίζουν.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Εγώ από την άλλη επέλεξα να μην απαντήσω μετά από δυό μερες σε μία απο τις κλασσικότερες κοινοτυπίες που άπτωνται παρόμοιων συζητήσεων (βλέπε επίσης "η πιο πλούσια γλώσσα", "η ομορφότερη χώρα" κλπ κλπ).

 

Ορθότατα ανέγνωσες ότι σε αυτό ακριβώς απάντησα.

Εφ' όσον η κουβέντα αφορά μεταφράσεις, είναι σωστό η αφετηρία μας να είναι σωστή.

 

 

Mea Culpa

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Θα φέρω κι ένα παράδειγμα που αυτό γίνεται εύκολα αντιληπτό (τουλάχιστον σε μένα): oι μεταφράσεις του T.S. Eliot από τον Γιώργο Σεφέρη. Αν θέλετε και πεζό, δοκιμάστε πχ. μια καλή μετάφραση στα ελληνικά της Βιρτζίνια Γουλφ.

Κάτι τέτοιο εννοούσα όταν είπα ότι έχουν υπάρξει και αριστουργηματικές μεταφράσεις, αν και το "μεταφράσεις" εδώ είναι ανεπαρκής όρος. Στην περίπτωση του Σεφέρη μιλάμε για έναν κορυφαίο ποιητή που μετέφρασε/απέδωσε έναν άλλο κορυφαίο ποιητή. Εντελώς άλλο επίπεδο.

 

Ακόμη κι έτσι όμως δεν καταλαβαίνω γιατί "η μητρική είναι πολύ πιο άμεση και γλαφυρή" ειδικά μάλιστα, "όταν υπάρχει μακροχρόνια και άριστη (ακόμη και σε επίπεδο σπάνιων ιδιωματισμών) σχέση με την ξένη γλώσσα ενός κειμένου".

 

Δεν υποβιβάζω την αξία της μετάφρασης (θα ήταν σαν να μην παίνευα το σπίτι μου!), αλλά από την εμπειρία μου και ως αναγνώστης και ως μεταφραστής, το πρωτότυπο παραμένει η προτίμησή μου.

Something Wicked This Way Comes

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Είναι, φαντάζομαι, κάτι σαν το "selective default" που δε μεταφράζεται στα ελληνικά;

 

 

Mια χαρα μεταφραζεται στα Ελληνικα. Οπως γνωριζεις, ειναι οικονομικος ο ορος default

 

Αλλα το "παλληκάρι" πως να το μεταφρασουμε? Dude? ;D  η απλά Pallikari ? ;D

 

 

Εαν γνωριζει καποιος την γλωσσα του πρωτοτυπου, βεβαια ειναι προτιμοτερο να διαβαζει το συγγραμμα στην αρχικη του μορφη.

 

Επισης εχουν πολυ πλακα οι υποτιτλισμοι !!!! Σε κινηματογραφικα/τηλεοπτικα κλπ. Άλλα ακούς να λενε και άλλα γραφουν. Μερικά ειναι πολυ αστεία, εχω γελάσει πολλές φορές με τις προχειρο-ασχετες μεταφρασεις εργων.

Ισως να εχετε κατι να μοιραστειτε , να γελασουμε λιγακι. :)  

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Ισως να εχετε κατι να μοιραστειτε , να γελασουμε λιγακι. :) 

http://www.noiz.gr/index.php?topic=172047.0

 

Έχει πολύ ψωμί :D

 

Οντοπικ, αν το πρωτότυπο είναι σε γλώσσα που ξέρω το διαβάζω. Αλλιώς Ελληνικά κι όλα καλά.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Αλλα το "παλληκάρι" πως να το μεταφρασουμε? Dude? ;D  η απλά Pallikari ? ;D

Πρόχειρα σκεφτόμενος ..... lad ίσως ;

Εξαρτάται πως εκφράζεται μέσα στο κείμενο......

 

Αντιστοίχως υπάρχουν (υποθέτω και γνωρίζω) και δυσκολομετάφραστες λέξεις από και σε άλλες γλώσσες.

Και εκεί είναι η μεγάλη μαγκιά του μεταφραστή.

Μην κολλάμε όμως εκεί.

Δεν έχουν θόρυβο οι μαγνήτες.

Απλά γκρινιάζουν όταν δεν παίζουν.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Ακόμη κι έτσι όμως δεν καταλαβαίνω γιατί "η μητρική είναι πολύ πιο άμεση και γλαφυρή" ειδικά μάλιστα, "όταν υπάρχει μακροχρόνια και άριστη (ακόμη και σε επίπεδο σπάνιων ιδιωματισμών) σχέση με την ξένη γλώσσα ενός κειμένου".

 

Έτσι το νιώθω και αντιλαμβάνομαι εγώ. Διαβάζοντάς το σε ξένη γλώσσα απλά το καταλαβαίνω και μου δημιουργεί μια εντύπωση όχι ιδιαίτερη (ειδικά αν είναι πολύ περιγραφικό και απέχει από το pulp σεναριακό στυλ), ενώ στα ελληνικά γίνεται πολύ πιο γλαφυρό. Κι εγώ προτιμώ τα πρωτότυπα, όμως πχ. η αγγλική δεν έχει τον ίδιο αντίκτυπο με το ίδιο ακριβώς κείμενο στα ελληνικά. Μου έχει συμβεί άπειρες φορές, και το έχω διαπιστώσει και στους γύρω μου. Άλλο παράδειγμα: κανείς δεν έχει πραγματικά συναίσθηση της γελοιότητας ή έστω εγκληματικής κοινοτυπίας ενός αγγλικού στίχου (ακόμη και φοβερά αξιόλογων διαχρονικών συγκροτημάτων), όταν όμως τον μεταφράσεις με ακρίβεια στα ελληνικά γελάνε και οι πέτρες.

Fear no more the heat o' the sun

Nor the furious winter's rages

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

κανείς δεν έχει πραγματικά συναίσθηση της γελοιότητας ή έστω εγκληματικής κοινοτυπίας ενός αγγλικού στίχου (ακόμη και φοβερά αξιόλογων διαχρονικών συγκροτημάτων), όταν όμως τον μεταφράσεις με ακρίβεια στα ελληνικά γελάνε και οι πέτρες.

 

ακριβως,και οχι γιατι ειναι κακος ή κοινοτυπος αλλα γιατι προερχεται απο μια ΕΝΤΕΛΩΣ διαφορετικη κουλτουρα και πραγματικοτητα.

 

το ιδιο γελιοι/ακατανοητοι ακουγονται και οι ελληνικοι στιχοι (ακομα και αν ειναι καλοι) μεταφρασμενοι στα αγγλικα.

 

παραδειγμα:

 

Your two hands have taken

twigs and they have beaten me

Υοur eyebrows have burned me

and your sweet eyes too

 

Come with me my little one

to heal my heart

 

I will build you a castle Marigo

And put you inside

 

 

;D

 

για αυτο,αν μπορουμε,μενουμε στο πρωτοτυπο για να ειμαστε σιγουροι... ;D

www.soundcloud.com/superfunk12

https://superfunk12.wordpress.com/

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργήστε λογαριασμό

Γραφτείτε στην παρέα μας. Είναι εύκολο!

Δημιουργία λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Σύνδεση

×
×
  • Δημοσιεύστε κάτι...

Τα cookies

Τοποθετήθηκαν cookies στην συσκευή σας για να είναι πιο εύκολη η περιήγηση στην σελίδα. Μπορείτε να τα ρυθμίσετε, διαφορετικά θεωρούμε πως είναι OK να συνεχίσετε. Πολιτική απορρήτου