trolley Δημοσιευμένο 25 Ιουλίου 2011 Share Δημοσιευμένο 25 Ιουλίου 2011 Οπως π.χ. τα Ελληνικά "φιλότιμο" και "λεβέντης" που δεν μεταφράζονται στα Αγγλικά. Είναι, φαντάζομαι, κάτι σαν το "selective default" που δε μεταφράζεται στα ελληνικά; Mea Culpa Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
audiokostas Δημοσιευμένο 25 Ιουλίου 2011 Share Δημοσιευμένο 25 Ιουλίου 2011 Είναι, φαντάζομαι, κάτι σαν το "selective default" που δε μεταφράζεται στα ελληνικά; Εγώ από την άλλη επέλεξα να μην απαντήσω μετά από δυό μερες σε μία απο τις κλασσικότερες κοινοτυπίες που άπτωνται παρόμοιων συζητήσεων (βλέπε επίσης "η πιο πλούσια γλώσσα", "η ομορφότερη χώρα" κλπ κλπ). Ας αφήσουμε την κουβέντα στις μεταφράσεις. ;) Δεν έχουν θόρυβο οι μαγνήτες. Απλά γκρινιάζουν όταν δεν παίζουν. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
trolley Δημοσιευμένο 25 Ιουλίου 2011 Share Δημοσιευμένο 25 Ιουλίου 2011 Εγώ από την άλλη επέλεξα να μην απαντήσω μετά από δυό μερες σε μία απο τις κλασσικότερες κοινοτυπίες που άπτωνται παρόμοιων συζητήσεων (βλέπε επίσης "η πιο πλούσια γλώσσα", "η ομορφότερη χώρα" κλπ κλπ). Ορθότατα ανέγνωσες ότι σε αυτό ακριβώς απάντησα. Εφ' όσον η κουβέντα αφορά μεταφράσεις, είναι σωστό η αφετηρία μας να είναι σωστή. Mea Culpa Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
Haris Δημοσιευμένο 25 Ιουλίου 2011 Share Δημοσιευμένο 25 Ιουλίου 2011 Θα φέρω κι ένα παράδειγμα που αυτό γίνεται εύκολα αντιληπτό (τουλάχιστον σε μένα): oι μεταφράσεις του T.S. Eliot από τον Γιώργο Σεφέρη. Αν θέλετε και πεζό, δοκιμάστε πχ. μια καλή μετάφραση στα ελληνικά της Βιρτζίνια Γουλφ. Κάτι τέτοιο εννοούσα όταν είπα ότι έχουν υπάρξει και αριστουργηματικές μεταφράσεις, αν και το "μεταφράσεις" εδώ είναι ανεπαρκής όρος. Στην περίπτωση του Σεφέρη μιλάμε για έναν κορυφαίο ποιητή που μετέφρασε/απέδωσε έναν άλλο κορυφαίο ποιητή. Εντελώς άλλο επίπεδο. Ακόμη κι έτσι όμως δεν καταλαβαίνω γιατί "η μητρική είναι πολύ πιο άμεση και γλαφυρή" ειδικά μάλιστα, "όταν υπάρχει μακροχρόνια και άριστη (ακόμη και σε επίπεδο σπάνιων ιδιωματισμών) σχέση με την ξένη γλώσσα ενός κειμένου". Δεν υποβιβάζω την αξία της μετάφρασης (θα ήταν σαν να μην παίνευα το σπίτι μου!), αλλά από την εμπειρία μου και ως αναγνώστης και ως μεταφραστής, το πρωτότυπο παραμένει η προτίμησή μου. Something Wicked This Way Comes Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
December Δημοσιευμένο 25 Ιουλίου 2011 OP Share Δημοσιευμένο 25 Ιουλίου 2011 Είναι, φαντάζομαι, κάτι σαν το "selective default" που δε μεταφράζεται στα ελληνικά; Mια χαρα μεταφραζεται στα Ελληνικα. Οπως γνωριζεις, ειναι οικονομικος ο ορος default Αλλα το "παλληκάρι" πως να το μεταφρασουμε? Dude? ;D η απλά Pallikari ? ;D Εαν γνωριζει καποιος την γλωσσα του πρωτοτυπου, βεβαια ειναι προτιμοτερο να διαβαζει το συγγραμμα στην αρχικη του μορφη. Επισης εχουν πολυ πλακα οι υποτιτλισμοι !!!! Σε κινηματογραφικα/τηλεοπτικα κλπ. Άλλα ακούς να λενε και άλλα γραφουν. Μερικά ειναι πολυ αστεία, εχω γελάσει πολλές φορές με τις προχειρο-ασχετες μεταφρασεις εργων. Ισως να εχετε κατι να μοιραστειτε , να γελασουμε λιγακι. :) Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
Evilnye Δημοσιευμένο 25 Ιουλίου 2011 Share Δημοσιευμένο 25 Ιουλίου 2011 Ισως να εχετε κατι να μοιραστειτε , να γελασουμε λιγακι. :) http://www.noiz.gr/index.php?topic=172047.0 Έχει πολύ ψωμί :D Οντοπικ, αν το πρωτότυπο είναι σε γλώσσα που ξέρω το διαβάζω. Αλλιώς Ελληνικά κι όλα καλά. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
December Δημοσιευμένο 25 Ιουλίου 2011 OP Share Δημοσιευμένο 25 Ιουλίου 2011 http://www.noiz.gr/index.php?topic=172047.0 Έχει πολύ ψωμί :D ;D ;D χαχαχα!!! Σχετικο and true story: Ηello, my name is Mitsos. What? My name is Mitsos. Wtf, ??? ??? your name is Meat Sauce? Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
audiokostas Δημοσιευμένο 25 Ιουλίου 2011 Share Δημοσιευμένο 25 Ιουλίου 2011 Αλλα το "παλληκάρι" πως να το μεταφρασουμε? Dude? ;D η απλά Pallikari ? ;D Πρόχειρα σκεφτόμενος ..... lad ίσως ; Εξαρτάται πως εκφράζεται μέσα στο κείμενο...... Αντιστοίχως υπάρχουν (υποθέτω και γνωρίζω) και δυσκολομετάφραστες λέξεις από και σε άλλες γλώσσες. Και εκεί είναι η μεγάλη μαγκιά του μεταφραστή. Μην κολλάμε όμως εκεί. Δεν έχουν θόρυβο οι μαγνήτες. Απλά γκρινιάζουν όταν δεν παίζουν. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
bloody_sunday Δημοσιευμένο 25 Ιουλίου 2011 Share Δημοσιευμένο 25 Ιουλίου 2011 Ακόμη κι έτσι όμως δεν καταλαβαίνω γιατί "η μητρική είναι πολύ πιο άμεση και γλαφυρή" ειδικά μάλιστα, "όταν υπάρχει μακροχρόνια και άριστη (ακόμη και σε επίπεδο σπάνιων ιδιωματισμών) σχέση με την ξένη γλώσσα ενός κειμένου". Έτσι το νιώθω και αντιλαμβάνομαι εγώ. Διαβάζοντάς το σε ξένη γλώσσα απλά το καταλαβαίνω και μου δημιουργεί μια εντύπωση όχι ιδιαίτερη (ειδικά αν είναι πολύ περιγραφικό και απέχει από το pulp σεναριακό στυλ), ενώ στα ελληνικά γίνεται πολύ πιο γλαφυρό. Κι εγώ προτιμώ τα πρωτότυπα, όμως πχ. η αγγλική δεν έχει τον ίδιο αντίκτυπο με το ίδιο ακριβώς κείμενο στα ελληνικά. Μου έχει συμβεί άπειρες φορές, και το έχω διαπιστώσει και στους γύρω μου. Άλλο παράδειγμα: κανείς δεν έχει πραγματικά συναίσθηση της γελοιότητας ή έστω εγκληματικής κοινοτυπίας ενός αγγλικού στίχου (ακόμη και φοβερά αξιόλογων διαχρονικών συγκροτημάτων), όταν όμως τον μεταφράσεις με ακρίβεια στα ελληνικά γελάνε και οι πέτρες. Fear no more the heat o' the sun Nor the furious winter's rages Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
Superfunk Δημοσιευμένο 26 Ιουλίου 2011 Share Δημοσιευμένο 26 Ιουλίου 2011 κανείς δεν έχει πραγματικά συναίσθηση της γελοιότητας ή έστω εγκληματικής κοινοτυπίας ενός αγγλικού στίχου (ακόμη και φοβερά αξιόλογων διαχρονικών συγκροτημάτων), όταν όμως τον μεταφράσεις με ακρίβεια στα ελληνικά γελάνε και οι πέτρες. ακριβως,και οχι γιατι ειναι κακος ή κοινοτυπος αλλα γιατι προερχεται απο μια ΕΝΤΕΛΩΣ διαφορετικη κουλτουρα και πραγματικοτητα. το ιδιο γελιοι/ακατανοητοι ακουγονται και οι ελληνικοι στιχοι (ακομα και αν ειναι καλοι) μεταφρασμενοι στα αγγλικα. παραδειγμα: Your two hands have taken twigs and they have beaten me Υοur eyebrows have burned me and your sweet eyes too Come with me my little one to heal my heart I will build you a castle Marigo And put you inside ;D για αυτο,αν μπορουμε,μενουμε στο πρωτοτυπο για να ειμαστε σιγουροι... ;D www.soundcloud.com/superfunk12 https://superfunk12.wordpress.com/ Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργήστε λογαριασμό
Γραφτείτε στην παρέα μας. Είναι εύκολο!
Δημιουργία λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Σύνδεση