December Δημοσιευμένο 23 Ιουλίου 2011 Share Δημοσιευμένο 23 Ιουλίου 2011 off topic στο offtopic αγγλικα παντα,δεν διαβαζω μεταφρασεις ποτε. Σαφως ολες οι μεταφρασεις χανουν κατι απο το πρωτοτυπο, αξιότιμε Superfunk. Όμως ποτέ μην λες ποτέ. Αυτό μάλλον το γνωρίζεις , ειναι μαθημα ζωής, απλά το εχεις ξεχασει. Και δηλαδή διαβασες F.G.Lorca, Amos Oz, Καλιλ Γκιμπραν, Oρχαν Παμουκ, G.G. Marquez, στις γλωσσες που γραφτηκαν? Αν ναι, σοβαρά πες μου, για να υποκλιθώ. Φυσικα δεν ειναι μουσικοί και πιθανον να διαβαζεις μονο βιβλια σχετικά με μουσικούς και μουσική. Να παραθεσω εδω οτι υπεγραψε συμβολαιο με τεραστιο ποσο πριν αρχισει να γραφει την αυτοβιογραφια του, ο Keith Richards. Χαιρομαι που το απηλαυσες. Το βιβλίο. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
Jet72 Δημοσιευμένο 23 Ιουλίου 2011 Share Δημοσιευμένο 23 Ιουλίου 2011 off topic στο offtopic Σαφως ολες οι μεταφρασεις χανουν κατι απο το πρωτοτυπο, αξιότιμε Superfunk. Όμως ποτέ μην λες ποτέ. Αυτό μάλλον το γνωρίζεις , ειναι μαθημα ζωής, απλά το εχεις ξεχασει. Και δηλαδή διαβασες F.G.Lorca, Amos Oz, Καλιλ Γκιμπραν, Oρχαν Παμουκ, G.G. Marquez, στις γλωσσες που γραφτηκαν? Αν ναι, σοβαρά πες μου, για να υποκλιθώ. Φυσικα δεν ειναι μουσικοί και πιθανον να διαβαζεις μονο βιβλια σχετικά με μουσικούς και μουσική. Να παραθεσω εδω οτι υπεγραψε συμβολαιο με τεραστιο ποσο πριν αρχισει να γραφει την αυτοβιογραφια του, ο Keith Richards. Χαιρομαι που το απηλαυσες. Το βιβλίο. Κλείνω το offt με το εξής, η μετάφραση είναι από μόνη της ένα εναλλακτικό είδος τέχνης, δεν είναι κάτι που γίνεται μηχανικά, αλλιώς θα το έκαναν οι υπολογιστές. Και αναφέρομαι όχι τόσο στην στενή έννοια της μετάφρασης όσο σε αυτό που λέμε "απόδοση" του κειμένου. On-topic, ο μπαρμπαρίτσι ( ;D μου άρεσε το μπαρμπασαμπόρα του συναδέλφου ανωτέρω ) έβγαλε πολλές κιθάρες αλλά για εμάς τους... 80άδες δεν έβγαλε κάτι σε kramer με αστεράκια κλπ.... Κρίμα! Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
Moderator LK Δημοσιευμένο 23 Ιουλίου 2011 Moderator Share Δημοσιευμένο 23 Ιουλίου 2011 Κλείνω το offt με το εξής, η μετάφραση είναι από μόνη της ένα εναλλακτικό είδος τέχνης, δεν είναι κάτι που γίνεται μηχανικά, αλλιώς θα το έκαναν οι υπολογιστές. Και αναφέρομαι όχι τόσο στην στενή έννοια της μετάφρασης όσο σε αυτό που λέμε "απόδοση" του κειμένου. Έτσι είναι! Από τη άλλη μην ξεχνάμε όμως ότι και πολλοί πόλεμοι ξεκίνησαν από λάθος μετάφραση. Ως μεταφραστής (νομικών κειμένων) πάντα αντιμετώπιζα πρόβλημα σε περιπτώσεις όπου οι αντίστοιχοι μεταφραζόμενοι όροι δεν έχουν πεδίο εφαρμογής στο δικό μας δίκαιο. Π.χ το αγγλικό «property» θα το μεταφράσουμε ως «ιδιοκτησία» (όρος ποινικού δικαίου στην Ελλάδα) ή ως «κυριότητα» (όρος αστικού δικαίου στην Ελλάδα- πιο κοντά στο «ownership»). Anyway, 2 tell a long story short, όποιος έχει τη δυνατότητα να διαβάσει το πρωτότυπο (και όχι τη μετάφραση), σίγουρα κερδισμένος είναι. Ευχαριστώ και όλους όσους με ενημέρωσαν για τους Brothers! Christodoulos Kallianides (@kallianides_photography) • Instagram photos and videos Christodoulos Kallianides - YouTube Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
December Δημοσιευμένο 23 Ιουλίου 2011 OP Share Δημοσιευμένο 23 Ιουλίου 2011 ... όσο σε αυτό που λέμε "απόδοση" του κειμένου. Σωστά.H αποδοση ενος κειμενου ειναι παρόμοια με την αποδοση ενος μουσικου κομματιου. Οσο πιο πιστά στο κειμενο η στην παρτιτουρα, ωστε να δικαιωθεί ο συγγραφέας η ο συνθέτης, και για να καταλαβαινουμε τι διαβαζουμε η τι ακουμε. Από τη άλλη μην ξεχνάμε όμως ότι και πολλοί πόλεμοι ξεκίνησαν από λάθος μετάφραση. Π.χ το αγγλικό «property» θα το μεταφράσουμε ως «ιδιοκτησία» (όρος ποινικού δικαίου στην Ελλάδα) ή ως «κυριότητα» (όρος αστικού δικαίου στην Ελλάδα- πιο κοντά στο «ownership»). Σωστα. Οπως και πολλα διαζυγια. "Lost in Translation" ;D Οπως π.χ. τα Ελληνικά "φιλότιμο" και "λεβέντης" που δεν μεταφράζονται στα Αγγλικά. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
Superfunk Δημοσιευμένο 25 Ιουλίου 2011 Share Δημοσιευμένο 25 Ιουλίου 2011 Όμως ποτέ μην λες ποτέ. Αυτό μάλλον το γνωρίζεις , ειναι μαθημα ζωής, απλά το εχεις ξεχασει. Και δηλαδή διαβασες F.G.Lorca, Amos Oz, Καλιλ Γκιμπραν, Oρχαν Παμουκ, G.G. Marquez, στις γλωσσες που γραφτηκαν? Αν ναι, σοβαρά πες μου, για να υποκλιθώ. Φυσικα δεν ειναι μουσικοί και πιθανον να διαβαζεις μονο βιβλια σχετικά με μουσικούς και μουσική. Φανταζομαι οτι θα καταλαβαινες οτι εννοουσα μεταφρασεις γλωσσων που κατεχω (γερμανικα και αγγλικα). Σπανια διαβαζω λογοτεχνια που δεν ειναι "ελληνοφωνη" ή "αγγλοφωνη" ετσι κι αλλοιως...με εξαιρεση την ιαπωνικη (κατι Λορκα και Μαρκεζ διαβαζα οταν ημουν εφηβος αλλα οχι πλεον....μεγαλωσα.... ;D)...In fact το 95% των βιβλιων που εχω διαβασει τα τελευταια 10 χρονια ειναι γραμμενα στα αγγλικα. www.soundcloud.com/superfunk12 https://superfunk12.wordpress.com/ Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
argytar Δημοσιευμένο 25 Ιουλίου 2011 Share Δημοσιευμένο 25 Ιουλίου 2011 Στο άσχετο αναφέρω ότι ο Φρέντυ Γερμανός είχε πει κάποτε ότι 'Η μετάφραση είναι σαν μια γυναίκα ,αν είναι πιστή δεν είναι ωραία και αν είναι ωραία δεν είναι πιστή' Δεν ενστερνίζομαι την άποψη κουβέντα να γίνεται.. ''It's dark and we're wearing sunglasses'' Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
audiokostas Δημοσιευμένο 25 Ιουλίου 2011 Share Δημοσιευμένο 25 Ιουλίου 2011 Η μετάφραση πρέπει να είναι ακριβής. Η δημιουργικότητα (που είναι και το δυσκολότερο) του μεταφραστή έγκειται στο να μεταφέρει την αίσθηση του γραπτού λόγου του συγγραφέα. Δεν έχουν θόρυβο οι μαγνήτες. Απλά γκρινιάζουν όταν δεν παίζουν. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
Haris Δημοσιευμένο 25 Ιουλίου 2011 Share Δημοσιευμένο 25 Ιουλίου 2011 η μετάφραση είναι από μόνη της ένα εναλλακτικό είδος τέχνης, δεν είναι κάτι που γίνεται μηχανικά, αλλιώς θα το έκαναν οι υπολογιστές. Και αναφέρομαι όχι τόσο στην στενή έννοια της μετάφρασης όσο σε αυτό που λέμε "απόδοση" του κειμένου. Ως μεταφραστής δεν μπορώ παρά να συμφωνήσω. Όμως, σε όποιον έχει τη δυνατότητα να διαβάσει το πρωτότυπο, το συνιστώ ανεπιφύλακτα. Ειδικά στη λογοτεχνία δεν υπάρχει τρόπος να αποδοθούν 100% οι μικρές ιδιομορφίες της γλώσσας. Αυτό δεν σημαίνει ότι δεν έχουν υπάρξει εξαιρετικές έως αριστουργηματικές μεταφράσεις. Απλά αν η γνώση κάποιου σε μία ξένη γλώσσα είναι σε υψηλό επίπεδο, δεν βλέπω το λόγο γιατί να διαβάσει τη μετάφραση. Something Wicked This Way Comes Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
Superfunk Δημοσιευμένο 25 Ιουλίου 2011 Share Δημοσιευμένο 25 Ιουλίου 2011 Απλά αν η γνώση κάποιου σε μία ξένη γλώσσα είναι σε υψηλό επίπεδο, δεν βλέπω το λόγο γιατί να διαβάσει τη μετάφραση ακριβως. www.soundcloud.com/superfunk12 https://superfunk12.wordpress.com/ Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
bloody_sunday Δημοσιευμένο 25 Ιουλίου 2011 Share Δημοσιευμένο 25 Ιουλίου 2011 Αν και δυστυχώς διαβάζω πολύ σπάνια ελληνικά βιβλία (ούτε θυμάμαι πόσα χρόνια πριν διάβασα κάποιο), δεν συμφωνώ με αυτό. Έχω διαπιστώσει πολλές φορές, διαβάζοντας τα ίδια βιβλία σε διαφορετικές γλώσσες, πως η μητρική είναι πολύ πιο άμεση και γλαφυρή, ακόμη κι όταν υπάρχει μακροχρόνια και άριστη (ακόμη και σε επίπεδο σπάνιων ιδιωματισμών) σχέση με την ξένη γλώσσα ενός κειμένου. Θα φέρω κι ένα παράδειγμα που αυτό γίνεται εύκολα αντιληπτό (τουλάχιστον σε μένα): oι μεταφράσεις του T.S. Eliot από τον Γιώργο Σεφέρη. Αν θέλετε και πεζό, δοκιμάστε πχ. μια καλή μετάφραση στα ελληνικά της Βιρτζίνια Γουλφ. Fear no more the heat o' the sun Nor the furious winter's rages Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργήστε λογαριασμό
Γραφτείτε στην παρέα μας. Είναι εύκολο!
Δημιουργία λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Σύνδεση