Προς το περιεχόμενο

τα χαρακτηριστικά και η χρήση της Γλώσσας σήμερα


kostri

Προτεινόμενες αναρτήσεις

Η ιδέα μιας Telecaster με P-90s πάντα με ερέθιζε. Μάλλον θα είναι το επόμενο έργο μου, αν και προς το παρόν το κονδύλι μου είναι ανεπαρκές.

Ξέχασες να μεταφράσεις την Telecaster...

Μαραθώνιος Εναλλακτική Σχολή

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Απαντήσεις 131
  • Πρώτη
  • Τελευταία

Περισσότερες συμμετοχές

Περισσότερες συμμετοχές

Προφανώς, το πρόβλημα ξεκινάει όταν το υπερ-εκτιμούμε...

Ή αντίστοιχα υποτιμούμε.

(Προς τι η παύλα; Έπρεπε να βάλω κ εγώ; )

Να εξασκήσουμε κ λίγο τη γλώσσα δηλαδή :D

 

Tele caster =

Το τελε είναι εύκολο το κάνεις τήλε, το caster μου έρχεται στο νου ο μάγος, από το spellcaster... Μπορούμε να κάνουμε κάτι γι αυτό; :P

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Η ιδέα μιας Telecaster με P-90s πάντα με ερέθιζε. Μάλλον θα είναι το επόμενο έργο μου, αν και προς το παρόν το κονδύλι μου είναι ανεπαρκές.

 

μια χαρά το πήγες

 

αυτό είναι

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Ή αντίστοιχα υποτιμούμε.

(Προς τι η παύλα; Έπρεπε να βάλω κ εγώ; )

Να εξασκήσουμε κ λίγο τη γλώσσα δηλαδή :D

Άλλο το εκτιμώ και άλλο το τιμώ...αυτά κάνει μία παύλα...τελικά η Ελληνική γλώσσα είναι δύσκολη...

Μαραθώνιος Εναλλακτική Σχολή

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Project μπορεί να σημαίνει έργο, αλλά σημαίνει επίσης και προβάλλω.

 

σε κάθε περίπτωση, μεταφράζεται καλά

 

τα συμφραζόμενα διαλύουν τυχόν αμφισημίες, όταν δεν το κανει ο διαφορετικός τονισμός που έχουν οι δύο λέξεις στον προφορικό λόγο

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Ναι, αλλά τώρα θέτεις εσύ ένα σοβαρό θέμα: το να λέμε τη γνώμη μας σε ένα περιβάλλον όπου είναι δεδομένο ότι - εν' πολλοίς - δε θα εκτιμηθεί, δεν είναι τάχα χάσιμο χρόνου ΚΑΙ αυτό;

 

 

 

Θα εκτιμηθεί. Από αυτούς που ξέρουν να την εκτιμήσουν, όμως. Οι οποίοι δεν είναι βέβαια και απαραίτητο πως θα απαντήσουν/επιχειρηματολογήσουν/σχολιάσουν. Τη γνώμη μας δεν την λέμε με γνώμονα την αποδοχή της ή όχι από τους άλλους, νομίζω.

 

Πέραν τούτου, μου αρέσει που το νόιζ "αγκαλιάζει" θέματα και απόψεις επί παντός επιστητού, εκτός από τον αρχικό του "στόχο" (αν μπορεί κανείς να χρησιμοποιήσει αυτήν τη λέξη) ο οποίος μάλλον είναι η παράθεση ιδεών, απόψεων, σχολίων, νέων σχετικά με την μουσική και τη μουσική τεχνολογία. Ειδικά τα θέματα της γλώσσας, μια και επικοινωνούμε εδώ μέσα γραπτώς, θεωρώ πως έχουν σημασία γιατί βοηθούν, άλλους λίγο και άλλους περισσότερο, να βελτιώσουν την επικοινωνία τους και παράλληλα να βελτιωθούν και οι ίδιοι.

 

Όσον αφορά στο θέμα της γλώσσας, ανάφερα σε προηγούμενη απάντησή μου πως από τη στιγμή που η αγορά (και κατ' επέκταση και η κοινωνία) εμπλουτίστηκε από επαγγέλματα και δραστηριότητες αμιγώς ξενόφερτες, είτε από αγγλόφωνες χώρες είτε όχι, ήρθε μαζί και η αντίστοιχη ορολογία η οποία χρησιμοποιείται στην ελληνική γλώσσα ως "ένθετη". Έτσι, ούτε πρόκειται ποτέ να μεταφράσω το compact disc στα ελληνικά για να το χρησιμοποιήσω, όπως και ο άγγλος θα χρησιμοποιήσει την ελληνική λέξη "emphysema", χωρίς να μπει στη διαδικασία μετάφρασής της.

 

Βέβαια, πιστεύω πως και στην Αγγλία υπάρχουν "αγγλάρες" (κατά το Ελληνάρες).... ;-)

RANDOMIZE USR 0

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Και που είσαι...Βρετανικές Παρθένοι Νήσοι

 

Βρετανικές ναι, Παρθένοι όχι.

 

Είναι τα Νησιά της Παρθένου (ήτοι, της Παναγίας), αφιερωμένα από αυτόν που τα ανακάλυψε.

 

Ένα-μηδέν υπέρ μου (προς το παρόν).

Mea Culpa

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Βρεττανικές ναι, Παρθένοι όχι.

 

Είναι τα Νησιά της Παρθένου (ήτοι, της Παναγίας), αφιερωμένα από αυτόν που τα ανακάλυψε.

 

Ένα-μηδέν υπέρ μου (προς το παρόν).

Συγνώμη κύριε...με παρέσυρε το παλιοδιαδίκτυο

http://el.wikipedia.org/wiki/Βρετανικές_Παρθένοι_Νήσοι

 

Το Ένα-μηδέν υπέρ σου παραμένει

Μαραθώνιος Εναλλακτική Σχολή

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Βρετανικές ναι, Παρθένοι όχι.

 

Είναι τα Νησιά της Παρθένου (ήτοι, της Παναγίας), αφιερωμένα από αυτόν που τα ανακάλυψε.

 

Ένα-μηδέν υπέρ μου (προς το παρόν).

 

το όνομα "Virgin islands" μεταφράζεται σε "Νησιά της Παρθένου", δεν είναι αμετάφραστο

 

αν κάποιος άγγλος τα ονόμασε περίεργα, ώστε να χαρακτηρίζονται τα νησιά παρθένα, δικό του πρόβλημα

 

άρα μηδέν-ένα εναντίον σου

 

 

 

 

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Βέβαια, πιστεύω πως και στην Αγγλία υπάρχουν "αγγλάρες" (κατά το Ελληνάρες).... ;-)

Αυτό ξαναπέστο. Η αδερφή μου μένει Αγγλία μόνιμα και γνωρίζει πάρα πολύ κόσμο ντόπιο ο οποίος ξέρει σαφώς χειρότερα Αγγλικά από εμάς.

Να φανταστείς αντάλλαξα Myspace με έναν Άγγλο και μου έγραψε σχόλιο στα Αγγλικά το οποίο ήταν ορθογραφικά κ συντακτικά λάθος, του στυλ, Nice to have met you :s

 

Άσε που αυτοί κυνηγάνε τις άλλες συντομογραφίες εδώ κ χρόνια όπως how r u? cu, 4ever, general l33t talk κ άλλα ωραία!

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργήστε λογαριασμό

Γραφτείτε στην παρέα μας. Είναι εύκολο!

Δημιουργία λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Σύνδεση

×
×
  • Δημοσιεύστε κάτι...

Τα cookies

Τοποθετήθηκαν cookies στην συσκευή σας για να είναι πιο εύκολη η περιήγηση στην σελίδα. Μπορείτε να τα ρυθμίσετε, διαφορετικά θεωρούμε πως είναι OK να συνεχίσετε. Πολιτική απορρήτου