dkall Δημοσιευμένο 16 Ιανουαρίου 2010 Share Δημοσιευμένο 16 Ιανουαρίου 2010 Και να ήτανε μόνο τα manuals. Οι εγγυήσεις; Εάν υπήρχε εφαρμογή του νόμου, μόνο από τα manual και τις εγγυήσεις θα είχανε μαζέψει ένα σεβαστό ποσοστό για να καλύψουν αυτά που λείπουν. Εδώ μιλάμε για τα manual. Για τις εισαγωγές που δεν ακολουθούν τις προϋποθέσεις της Ε.Ε. περί ηλεκτρικού ρεύματος; Τα "βαφτισμένα" προϊόντα με αυτοκόλλητα CE !!!. Τα βλέπουμε καθημερινά άλλωστε. Οι υπεύθυνοι που είναι; Και πόσα άλλα θα υπάρχουνε που δεν τα γνωρίζουμε... ακόμα. Μανωλη , για να κινηθει η διαδικασια , ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΚΑΤΑΓΓΕΛΘΕΙ δεν ειναι αυτεπαγγελτη ...γηρασκω αει διδασκομενος... Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
izzy_livin Δημοσιευμένο 16 Ιανουαρίου 2010 Share Δημοσιευμένο 16 Ιανουαρίου 2010 Επειδή το 99% αυτών που διαβάζεις δεν είναι από μεταφραστές. Δεν αναφέρομαι μόνο στα manuals αλλά και σε βιβλία. Μη φανταστείς οτι έχω διαβάσει και πολλά στα Ελληνικά. Ένα βιβλίο ακουστικής πχ που προσπάθησα να διαβάσω με ξεπάτωσε λίγο. Ο τύπος τα είχε αποδώσει λες και αναφερόταν σε καθηγητές πανεπιστημίου. Ή αυτό αυτό συνέβη ή εγώ είμαι πολύ αγράμματος. :Ρ Greg Howe scares me.. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
Guru Μανώλης Χναράκης Δημοσιευμένο 16 Ιανουαρίου 2010 Guru Share Δημοσιευμένο 16 Ιανουαρίου 2010 Τείνουν να μεταφράζουν και να αποδίδουν τα πάντα πολύ δυσνόητα.. :\ Ναι. Το έχω ξαναπεί αυτό. Θα πρέπει ο μεταφραστής κατά την άποψή μου να είναι και χρήστης του προϊόντος έτσι ώστε να καταλάβει καλά πρώτα ο ίδιος τι και πως και μετά να μεταφράσει αποδίδοντας την έννοια στην μετάφραση (Ελληνικά) και όχι να κάνει μετάφραση by word. Εάν διαβάσεις ακόμα και σήμερα κάποια Αγγλικά manual (ορισμένα τουλάχιστον) από Ιαπωνέζικο - Κορεάτικο - Κινέζικο προϊόν, είναι δύσκολο να τα καταλάβεις ακόμα και στα Αγγλικά. Πρέπει να μπείς στο νόημα του "συγγραφέα" για να καταλάβεις τι εννοεί ο "ποιητής"... καλά σαράντα !!! Αυτό το αντιμετώπισα σε διάφορα projects με εργοστάσια. Το αποτέλεσμα ήταν αφού έγινε η μετάφραση από τα Αγγλικά στην άλλη γλώσσα από κανονικό μεταφραστή που του δώσαμε τις ορολογίες, να ελέγξει τελικά μουσικός την μετάφραση και να κάνει τις απαραίτητες αλλαγές - διορθώσεις, αλλαγές ακόμα και σε ολόκληρες παραγράφους. Μόνο έτσι βγάλαμε άκρη. Βέβαια, αυτό αυξάνει το κόστος κατακόρυφα επιβαρύνοντας την τιμή του προϊόντος, ειδικά δε εάν πρόκειται αυτό να τυπωθεί. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
Tthawth Δημοσιευμένο 16 Ιανουαρίου 2010 Share Δημοσιευμένο 16 Ιανουαρίου 2010 .κ ιδιος για ενα προγραμα που εχει τοσες λειτουργιες..πραγματικα δεν μπορω να το χειρηστω οπως θα ηθελα..απο ΕΛΛΑΔΑ ΤΟ ΑΓΟΡΑΣΑ παρακαλω θα ηθελα την βοηθεια σας ευχαρηστω Μήπως να ενημερώσεις την Apple για το πρόβλημα? Θα μου φαινόταν το λογικότερο πρώτο βήμα. http://www.facebook.com/fourlt Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
Επισκέπτης Δημοσιευμένο 16 Ιανουαρίου 2010 Share Δημοσιευμένο 16 Ιανουαρίου 2010 Υπάρχει μία ελληνική εταιρεία στο χώρο της μουσικής τεχνολογίας, η οποία προσπαθεί να δίνει ελληνικά βιβλία με οδηγίες χρήσης, στο μέτρο του ανθρωπίνως δυνατού. Περιέργως, κανείς δεν την αναφέρει. Όμως, δεν μπορώ παρά να παρατηρήσω ότι επικρατεί χάος στη συζήτηση. Κοινώς: α) άλλο πράγμα να διανοείται κάποιος να ασχοληθεί με το Logic χωρίς να ξέρει αγγλικά (άστο κουμπάρε, και έχει και μπλόκα αυτή τη περίοδο) β) άλλο πράγμα το ότι οι πιο πολλές ελληνικές αντιπροσωπείες παρανομούν με το να μη δίνουν αυτά τα βιβλία οδηγιών (και τιμωρούνται για αυτή τη στάση τους αφού όλοι από το θωμά ψωνίζουν) γ) άλλο πράγμα το πόσο κοστίζει μία μετάφραση (κοστίζει ΠΟΛΛΑ χρήματα, εκτός αν η εταιρεία απασχολεί μόνιμα μεταφραστή, κάτι που θα τη συνέφερε). δ) άλλο πράγμα το αν οι έλληνες μαλακοκάφροι που έχουν ξεσκιστεί στο πειρατικό software αξίζουν κάτι περισσότερο από την πορδή των απανταχού εταιρειών (και τη γεύονται σε όλα τα επίπεδα). Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
Tthawth Δημοσιευμένο 16 Ιανουαρίου 2010 Share Δημοσιευμένο 16 Ιανουαρίου 2010 Υπάρχει μία ελληνική εταιρεία στο χώρο της μουσικής τεχνολογίας, η οποία προσπαθεί να δίνει ελληνικά βιβλία με οδηγίες χρήσης, στο μέτρο του ανθρωπίνως δυνατού. Περιέργως, κανείς δεν την αναφέρει. Όμως, δεν μπορώ παρά να παρατηρήσω ότι επικρατεί χάος στη συζήτηση. Κοινώς: α) άλλο πράγμα να διανοείται κάποιος να ασχοληθεί με το Logic χωρίς να ξέρει αγγλικά (άστο κουμπάρε, και έχει και μπλόκα αυτή τη περίοδο) β) άλλο πράγμα το ότι οι πιο πολλές ελληνικές αντιπροσωπείες παρανομούν με το να μη δίνουν αυτά τα βιβλία οδηγιών (και τιμωρούνται για αυτή τη στάση τους αφού όλοι από το θωμά ψωνίζουν) γ) άλλο πράγμα το πόσο κοστίζει μία μετάφραση (κοστίζει ΠΟΛΛΑ χρήματα, εκτός αν η εταιρεία απασχολεί μόνιμα μεταφραστή, κάτι που θα τη συνέφερε). δ) άλλο πράγμα το αν οι έλληνες μαλακοκάφροι που έχουν ξεσκιστεί στο πειρατικό software αξίζουν κάτι περισσότερο από την πορδή των απανταχού εταιρειών (και τη γεύονται σε όλα τα επίπεδα). Ακουγεται παραλογο να μην γνωρίζεις αγγλικά και να παλευεις με ενα προγραμμα σαν το Logic. Κι όμως, μπορει ανετα καποιος να τα καταφέρει. Οποιοδήποτε πρόγραμμα που σέβεται τον εαυτό του, ακολουθεί συγκεκριμένους κανόνες επικοινωνίας με τον χρήστη. Για αυτό και πάντα μπορουμε να βρουμε το File, το Edit, το Insert κλπ κλπ. Κανενας προγραμματιστής δεν τολμά να ξεφύγει απο αυτο το διαδεδομένο πεδίο κανόνων ευχρηστίας. Έτσι μπορούμε, δίχως να γνωρίζουμε ολοκληρωμένες αγγλικές προτάσεις, να χειριστούμε ενα περίπλοκο πρόγραμμα. Φυσικά, ένα πρόγραμμα ήχου ή γραφικών θα απαιτεί να έχει ο χρήστης και ενα επίπεδο γνώσεων στο συγκεκριμένο τομέα ωστε να υπάρξει συνεργασία. Το να είσαι ασχετος με την τεχνολογία της ηχοληψίας καθιστά την επαφή με το cubase π.χ., τραγική. Δεν θα σωθείς με κανενα manual. Εαν όμως είσαι ηχολήπτης, το μονο που ζητάς απο ενα καλό manual ειναι μερικες ξεκαθαρες εξηγήσεις για τις τυχόν νέες πτυχές που παρέχει ενα νέο πρόγραμμα-εργαλείο ωστε να κερδίσεις χρόνο στην εξοικείωση σου. Και για μενα εκει ειναι το πραγματικά παράλογο. Να απαιτείς απο τον πελάτη επαγγελματία να χάσει πολύτιμο χρόνο μεταφράζοντας ολοκληρωμένες προτάσεις μιας γλώσσας που για καποιο λογο δεν κατέχει. Εαν η μετάφραση ειναι αγκάθι, η λύση ειναι παλιά. Βγάζεις ενα εξτρά manual στην γλώσσα του αγοραστή και εαν επιθυμεί αυτος θα το αγοράσει πληρώνοντας το εξτρα κόστος. Αλλα δεν βλεπω πουθενα ελληνικό Manual για το Logic. Ουτε τουρκικο αν δε κανω λαθος :-Ρ. Υ.γ. Σχετικα με τους Ελληνες πειρατες φιλε Wow, θα ελεγα οτι δεν ειμαστε και οι μονοι ευρωπαιοι που σκιζονται στο κατέβασμα! Ειναι καφρίλα οπως το λες και συμβαινει παντού. Για αυτο , τα προγράμματα σαν το logic κυκλοφορουν μονο σε μια-δυο βασικές γλώσσες. http://www.facebook.com/fourlt Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
blue Δημοσιευμένο 17 Ιανουαρίου 2010 Share Δημοσιευμένο 17 Ιανουαρίου 2010 Καλησπέρα. Φίλε blue αν ασχολείσαι επαγγελματικά ή στοχεύεις να κάνεις κάτι τέτοιο θα σου πρότεινα να αρχίσεις να ψάχνεσαι με αγγλικές ορολογίες κλπ. Αν δεν σε ενδιαφέρει τόσο το θέμα με τον καιρό θα αρχίσεις να προσαρμόζεσαι. Δεν ξέρω γιατί ρε παιδιά αλλά εγώ δεν εμπιστεύομαι τους Έλληνες μεταφραστές.. Τείνουν να μεταφράζουν και να αποδίδουν τα πάντα πολύ δυσνόητα.. :\ Μήπως απευθύνεσαι σε κάποιον άλλο??? https://beetroot.bandcamp.com/ Music | SnoozeLoop Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
izzy_livin Δημοσιευμένο 17 Ιανουαρίου 2010 Share Δημοσιευμένο 17 Ιανουαρίου 2010 Μήπως απευθύνεσαι σε κάποιον άλλο??? Ωπ! Ναι άκυρο! Ένα ποστ σου ήταν στο top της προηγούμενης σελίδας και απο την βιασύνη μου θεώρησα οτι είσαι ο topic starter. ;D Greg Howe scares me.. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργήστε λογαριασμό
Γραφτείτε στην παρέα μας. Είναι εύκολο!
Δημιουργία λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Σύνδεση