Evilnye Δημοσιευμένο 11 Νοεμβρίου 2009 Share Δημοσιευμένο 11 Νοεμβρίου 2009 To φιουτζιμπαλ το ξερω και εγω και ο ΣουπερΦανκ, αρα ειμαστε 5. Αμα βρουμε μερικους ακομα παιζουμε και μπασκετακι αμα λαχει. Άμα μαζευτείτε 11 παίζετε και φουτμπαλ. Και μόνο να δείτε τις μεταφράσεις του Αστεριξ από Ψαρόπουλο (με Ταχτσή έναν εκ των μεταφραστών) και των μετέπειτα των Μαμουθ και θα καταλάβετε τι διαφορά μπορεί να κάνει μια μετάφραση στα κόμιξ. Ακόμα και όταν είναι αμφότερες σωστές. Δε ξέρω τα ονόματα των μεταφραστών, εγώ προτιμούσα πάντα τις πιο παλιές εκδόσεις, όχι σαν αυτή Που ήταν χωρίς καθόλου το λευκό για τον τίτλο, ήταν ολόκληρη εικόνα. Είχαν διαφορές σε ονόματα κ τέτοια. Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
vthomas Δημοσιευμένο 17 Νοεμβρίου 2009 Share Δημοσιευμένο 17 Νοεμβρίου 2009 Μην ξεχνάτε όμως, ότι υπάρχει και αυτό: "Αλλ, ού προγάστωρ!!!" Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
klhronomos Δημοσιευμένο 17 Νοεμβρίου 2009 Share Δημοσιευμένο 17 Νοεμβρίου 2009 6 γιά φιούτζιμπαλ. (Και ναι, είναι πιό κουλ απ' το αποστειρωμένο - πολιτικά ορθό - ΚΑΙ καπιταλιστικό "χάι χατ"! ;D ). Η πιό τραγική μετάφραση στίχων που έχω πετύχει πάντως ήταν live, ένα λαρισαϊκό γκρούπ που έγραφε τούς στίχους του στα αγγλικά -στα πρότυπα ξένων συγκροτημάτων- και μετά τούς τραγουδούσαν μεταφρασμένους χωρίς ομοιοκαταληξία, ρυθμό κτλ. Το αποτέλεσμα ήταν φράσεις όπως "Ώου, μωρό μου, ναι!" και "Το ξέρεις σε χρειάζομαι μωρό"... :o Είχαν βγει στα μέσα τής 10-ετίας τού '90 στο "Κομφούζιο" αν θυμάμαι καλά. Πολύ γέλιο... Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
apos Δημοσιευμένο 20 Νοεμβρίου 2009 Share Δημοσιευμένο 20 Νοεμβρίου 2009 Εν τω μεταξύ κάπου έχω από τους γονείς μου τέτοια κασέτα με ΑΥΘΕΝΤΙΚΑ ΑΝΤΙΚΕΡΙ GREEKLISH που λέει: ELENI VITALI - HOREPSTE YIATI HANOMASTE 8) 8) 8) ;D Καλά, αυτά δεν πειράζουν! Είναι σαν τις ταμπέλες στην εθνική οδό για να τις διαβάζουν και οι ξένοι! ;D Το θέμα είναι μην το έβλεπες "Eleni Vitali - Dance because we are gone"!!! ;D ;D Έχω στο χωριό άπειρα cd με δημοτικά που έχει πλάι-πλάι τον αυθεντικό τίτλο με τον αγγλικό -και φυσικά booklet με την πλήρη μετάφραση, για τον άγγλο μελετητή της ελληνικής μουσικής παράδοσης! :) An eagle was sitting και πάνω λέμε ;D ;D http://www.10-code.com Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
relayer Δημοσιευμένο 20 Νοεμβρίου 2009 Share Δημοσιευμένο 20 Νοεμβρίου 2009 Ήταν το 1986 η χρονιά των Ελληνοαγγλικών στην ΕΜΙ Greece, δε μπορώ να ξεχάσω τα "ΚΟΤ ΣΑΜΓΟΥΕΡ ΙΝ ΤΑΙΜ" και "ΣΗΗ ΟΦ ΜΑΝΤΝΕΣ" των IRON MAIDEN και "ΡΟΚ ΔΕ ΝΕΙΣΟΝΣ" και "ΓΟΥΗ ΚΕΙΜ ΧΗΑΡ ΤΟΥ ΡΟΚ" των SAXON που στολίζουν ακόμη τη δισκοθήκη μου... Ευτυχώς που μετά από κάποιες (εξώδικες ή δικαστικές δε θυμάμαι) ενέργειες της ΕΜΙ σταμάτησε η κωμωδία... YouHaveToBeHappyWithWhatYouHaveToBeHappyWith Συνδέστε για να σχολιάσετε Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες More sharing options...
Προτεινόμενες αναρτήσεις
Δημιουργήστε λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε
Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο
Δημιουργήστε λογαριασμό
Γραφτείτε στην παρέα μας. Είναι εύκολο!
Δημιουργία λογαριασμούΣύνδεση
Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.
Σύνδεση