Προς το περιεχόμενο

Ενα ενθυμιο ιστορικης σημασιας


solega

Προτεινόμενες αναρτήσεις

 

παρακαλω πολυ...

ηταν απο μαμουθκομιξ και εξ μεν.

και μαλιστα το τευχος που ο ντοκτορ ντουμ τους ειχε απαγαγει στον πυργο του.

και ειχε μια δοκιμασια για τον καθενα...

εχω κρατημενο και το τευχος.

αλλα και των εκδοσεων καμπανα ειχαν ΔΕΚΑΔΕΣ λαθη.

αλλα για αυτο μπορουμε να κανουμε τα παραπονα μας στον ευρη που ηταν μεταφραστης τους......

;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D

 

Σχεδιασα ρε! δε μεταφρασα! Τοτε ημουν ξερω γω 12 χρονων.... Δευτερο ανθυποτσικο απο αριστερα, κατι frames συμπληρωσα στην μεγαλη μου αυτη καριερα.. ενα μισο KAPOW που κοβοτανε στο καρε, κατι δακτυλα απο το Πραγμα ....

 

My love for you is ticking clock, Berserker

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Απαντήσεις 54
  • Πρώτη
  • Τελευταία

Περισσότερες συμμετοχές

Περισσότερες συμμετοχές

Εικόνες

ή στην βιντεοκασέτα εταιρίας του A View to a Kill (1987), όπου υπάρχει ο κάτωθι διάλογος:

Grace Jones: "What a view!"

Christopher Walken: "Yes, to a kill..."

 

και η μετάφραση:

-"Ω, τι θέα!"

-"Ναι, Τόκιο."

 

Απίστευτο! χαχαχαχαχαχαχα

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

παρακαλω πολυ...

ηταν απο μαμουθκομιξ και εξ μεν.

και μαλιστα το τευχος που ο ντοκτορ ντουμ τους ειχε απαγαγει στον πυργο του.

και ειχε μια δοκιμασια για τον καθενα...

εχω κρατημενο και το τευχος.

 

Θυμάμαι το σκίτσο λες και το έχω μπροστά μου, αλλά για να τα λες θα έχεις δίκιο και κάνω λάθος.  :)

 

Καλά, αυτό με το Τόκιο δεν νομίζω να συγκρίνεται με δυο που πέτυχα στα λινκς που έβαλα προηγουμένως...

Παντως το κορυφαιο μου χει τυχει σε τσοντα οπου τα ατομα ειχαν βαλει υποτιτλους απο ντοκιμαντερ με ζωα , και εβλεπες πχ ενα ζευγαρι να κανει τι κανει και απο κατω ελεγε:

 

"α αφρικανικος ιπποποταμος ζει στα δαση του κονγκο"

 

He knew what ghoulish nightmares could do to a man.

Ήξερε τι μπορούν να κάνουν σ’ έναν άνδρα, εφιάλτες από μίγμα μοσχαρίσιου κρέατος με πάπρικα.

 

(Για όσους λένε "έεε?" ας ψαξουν να βρούν τι είναι το goulash)

Fear no more the heat o' the sun

Nor the furious winter's rages

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Universal Soldier 2, πρεμιέρα στο σινεμά (ήμουν χαζός στα νιάτα μου...):

 

"We must send paratroopers!"

 

Μετάφραση:

"Πρέπει να στείλουμε παραστρατιωτικές οργανώσεις!"

 

Ήμαρτον.

RANDOMIZE USR 0

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Κοναν ο Βαρβαρος σε τηλεοπτική προβολή αρκετά παλιά - (πρέπει να έχει μεταφραστεί ξανά αργότερα)

Ο  Σβατζενεγκερ βρίσκει αλυσοδεμένο τον ληστή στους βράχους:

 

- What are you doing here?

- Dinner for wolves

 

και η μετάφραση

 

-τι κάνεις εδώ?

-έχεις μια λίμα?

 

Αλλά το καλύτερο που θυμαμαι είναι στην Anime ταινια Street fighter όπου οι πολέμιστες αναφέρονται στην ψυχική δυναμη-ενέργεια του αντιπάλου με τον όρο ki.

Μόνο στα τελευταία λεπτα της ταινίας οι μεταφραστές παιρνουν χαμπάρι και σταματουν να μεταφράζουν την λέξη.

Χαρακτηριστικό παράδειγμα

 

Ο Ken νομίζω νιώθει την ενέργεια του Ryu που ετοιμάζεται να πολεμήσει τον Akuma ή κάτι τέτοιο δεν πολυθυμάμαι ακριβώς και λέει

 

-I've never felt such an enormous ki before!

Και η φοβερή μετάφραση

-Δεν έχω ξανανιώσει ενα τοσο μεγάλο κλειδί

 

Cigarettes and Whiskey ... call my shaking hand

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Μα... Φιούτζι ΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧ, και η επεξήγηση ότι μπορεί να προέρχεται από το foot cymbal είναι καλύτερο και από τα εξελληνισμένα Αγγλικά στην Κύπρο ;D

 

Εγώ ακόμα φιούτζι το ξέρω, γιατί δηλαδή πως λέγεται;

LEGO people live in houses made of their own flesh.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Είπαμε φιούτσιμπαλ λέγετε..... δεν έκανες τζαζμπανίστας γι αυτό δεν ξέρεις....

  ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D

Τα Watt, είναι σαν τα λεφτά... να έχεις

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Εγώ ακόμα φιούτζι το ξέρω, γιατί δηλαδή πως λέγεται;

Φιούτζι... αλήθεια δεν το χα ξανακούσει. Ακούγεται απίστευτα αστείο.

 

Είπαμε φιούτσιμπαλ λέγετε..... δεν έκανες τζαζμπανίστας γι αυτό δεν ξέρεις....

 ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D

 

Φουτμπαλ;

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Εγώ ακόμα φιούτζι το ξέρω, γιατί δηλαδή πως λέγεται;

Χαίρομαι που είμαστε τουλάχιστον δύο.

Πλέον δεν φοβάμαι να μιλήσω.

 

Είπαμε φιούτσιμπαλ λέγετε..... δεν έκανες τζαζμπανίστας γι αυτό δεν ξέρεις....

  ;D ;D ;D ;D ;D ;D ;D

edit: Τρείς

 

 

Και μόνο να δείτε τις μεταφράσεις του Αστεριξ από Ψαρόπουλο (με Ταχτσή έναν εκ των μεταφραστών) και των μετέπειτα των Μαμουθ και θα καταλάβετε τι διαφορά μπορεί να κάνει μια μετάφραση στα κόμιξ. Ακόμα και όταν είναι αμφότερες σωστές.

Δεν έχουν θόρυβο οι μαγνήτες.

Απλά γκρινιάζουν όταν δεν παίζουν.

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

To φιουτζιμπαλ το ξερω και εγω και ο ΣουπερΦανκ, αρα ειμαστε 5. Αμα βρουμε μερικους ακομα παιζουμε και μπασκετακι αμα λαχει.

 

 

Παιδες να πω και εγω ενα μεταφραστικο αναποδο...σε μπαρακι στον καταλογο κατω απο τις μπυρες εχει και τις μπυρες εισαγωγης (γερμανικες, τσεχικες κλπ κλπ) σε χωριστη κατηγορια. Διπλα στα αγγλικα...introduction beers! ;D ;D

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργήστε λογαριασμό

Γραφτείτε στην παρέα μας. Είναι εύκολο!

Δημιουργία λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Σύνδεση

×
×
  • Δημοσιεύστε κάτι...

Τα cookies

Τοποθετήθηκαν cookies στην συσκευή σας για να είναι πιο εύκολη η περιήγηση στην σελίδα. Μπορείτε να τα ρυθμίσετε, διαφορετικά θεωρούμε πως είναι OK να συνεχίσετε. Πολιτική απορρήτου