Προς το περιεχόμενο

Αγγλομαθείς ζητούνται γιά βοήθεια σε "βγάλσιμο" στίχων...


Προτεινόμενες αναρτήσεις

  • Απαντήσεις 25
  • Πρώτη
  • Τελευταία

Περισσότερες συμμετοχές

Περισσότερες συμμετοχές

Ναι, αλλά ούτε και το οur δεν στέκει και πολύ νοηματικά γιατί όλη η πρόταση δεν έχει ρήμα

 

The walls are made of paper and have lost and crippled morals =

 

Οι τοίχοι είναι από χαρτί και χάσαμε (?) και σακαταμένα ιδανικά (σε λίγο ελεύθερη μετάφραση αλλά εδώ δεν υπάρχει υποκείμενο)

 

ή με το our, όπως λες

 

"οι τοίχοι είναι από χαρτί και τα σακατεμένα μας ιδανικά" αλλά από δω λείπει ρήμα και στον προηγούμενο στίχο πάλι δεν υπάρχει ρήμα και δεν βλέπω πως μπορεί να εννοείται κάποιο.

 

Ίσως είναι

 

The walls are made of paper and I am lost in crippled morals =

 

οι τοίχοι είναι από χαρτί και είμαι χαμένος σε σακατεμένα ιδανικά; ::) (με την έννοια ότι έχουν εκφυλιστεί αυτά που πίστευα)  ::)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Και γω που περίμενα να μου πείτε για το "man-made canyons" σε΄σχέση με τα καρμπυρατέρ που είναι το πιο far out  :P

 

Anyway για μένα κάποια άστοχα υπάρχουν γενικά, π.χ. εκεί που γράφουμε εμείς "lies" στην ουσία δεν ακούγεται η κατάληξη της λέξης για να είμαστε σίγουροι. Στο συγκεκριμένο ακούω "have" και αναφέρεται ως: "the walls...have lost and crippled morals" και όχι "(we) have lost and crippled morals".

 

Εγώ αυτό που έπιασα απ'το στίχο είναι ότι η γκόμενα ζώντας στην πόλη, με τη δουλειά της (τους καρπούς του μόχθου της) έπιασε ενα διαμέρισμα στο δεύτερο όροφο ενος κτιρίου με χαλασμένο ασανσέρ και θεα τοίχους των γύρω κτιρίων. Οι τοίχοι του διαμερίσματος είναι λεπτοί σαν να είναι φτιαγμενοι από χαρτί (οπότε ακούς τους πάντες και σε ακούνε και αυτοί) και οι τοίχοι (δηλαδή οι γείτονες) έχουν χαμένη και "σάπια" ;D ηθική. Οι καλές άμυνες που κάνουν τους καλούς γείτονες είναι ο τρόπος που προσέχεις το τι θα κάνεις και μην ακουστείς και έτσι ακόμα και στο σπίτι ζεις με χαζά ψέματα και υποκρισίες.

Μη με ξυπνάς απ΄τις έξι...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

  • Guru

Εγώ αυτό που έπιασα απ'το στίχο είναι ότι η γκόμενα ζώντας στην πόλη με τη δουλειά της έπιασε ενα διαμέρισμα στο δεύτερο όροφο ενος κτιρίου με χαλασμένο ασανσέρ και θεα τοίχους των γύρω κτιρίων. Οι τοίχοι του διαμερίσματος είναι λεπτοί σαν να είναι φτιαγμενοι από χαρτί (οπότε ακούς τους πάντες και σε ακούνε και αυτοί) και οι τοίχοι (δηλαδή οι γείτονες) έχουν χαμένα και "σάπια" ;D ηθική. Οι καλές άμυνες που κάνουν τους καλούς γείτονες είναι ο τρόπος που προσέχεις το τι θα κάνεις και μην ακουστείς και έτσι ακόμα και στο σπίτι ζεις με χαζά ψέματα και υποκρισίες.

Καλά εεεε...

 

Φοβερός!

 

+69696969696969 (ναι, υπάρχουν εμμονές με το συγκεκριμένο αρι8μό! ;D)

πρόσεξε κανείς ότι το θ στη λέξη αριθμός είναι 8 (οχτώ) και όχι θ (θήτα);

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

ή με το our, όπως λες

 

"οι τοίχοι είναι από χαρτί και τα σακατεμένα μας ιδανικά" αλλά από δω λείπει ρήμα και στον προηγούμενο στίχο πάλι δεν υπάρχει ρήμα και δεν βλέπω πως μπορεί να εννοείται κάποιο.

 

δεν λείπει ρήμα...

 

"οι τοίχοι είναι φτιαγμένοι από χαρτί και από τις χαμένες και σακατεμένες ηθικές μας αρχές"

 

δηλαδή φτιαγμένοι από Α και Β, δεν λείπει τίποτε...

 

δεν υπάρχει πρόβλημα ούτε συντακτικό ούτε νοηματικό  ;)

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Λοιπόν: Η κατ' εμέ τελική μορφή μετά και τις τελευταίες αναβαθμίσεις έχει ως εξής:

 

 

 

CITY SIDEWALKS

 

The fruit of my labour is a second floor apartment

With a broken elevator and a view of concrete skies

The walls are made of paper and our lost and crippled morals

Good defences make good neighbours and a home for wayward lies

 

I need fresh air, a country store somewhere

There I can be all I want to be

City sidewalks never go nowhere, but anywhere

far away from here is alright with me

 

Rusted radiators are preparing for the winter

But the throbbing water pressure cannot hold to wash my mind

A million carburators snarl like man-made canyons

Leaving hollow, burnt-out craters and incinerated skies

 

I need fresh air, a country store somewhere

There I can be all I want to be

City sidewalks never go nowhere, but anywhere

far away from here is alright with me

 

I want to be free!

 

I need fresh air, a country store somewhere

There I can be all I want to be

City sidewalks never go nowhere, but anywhere

far away from here is alright with me

 

 

 

Το μόνο που εξακολουθεί να μή μού κάθεται καλά είναι αυτό το man-made canyons τα οποία μουγκρίζουν... και αν και τεράστια έχουν κάποια σχέση με τα μικρούλικα καρμπυρατέρ τών οχημάτων. Αλλά στην εποχή τού LSD και της στιχονοηματικής υπερβολής τής ψυχεδέλειας όλα παίζουν, και καθ' ότι εξ' ακοής το πόνημα, μην τα θέλω κι όλα δικά μου!

 

Έλπίζω να απολαύσατε το τραγούδι το οποίο χάρη σ' εσάς θα τραγουδιέται πλέον έχοντας κάποιο νόημα κι όχι... muchaburat!*

 

 

 

*Μουτσαμπουράτ: Ελεύθερη απόδοση μή-αγγλομαθούς φίλου τού Motorbreath τών Metallica...  ;D

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

δε στέκει αυτό νοηματικά...  ???

 

εξάλλου το "haVe" δεν ακούγεται καθόλου, "our" λέει...

 

 

Εγώ πάλι ακούω στάνταρ have...

κ το θεώρησα έτσι, "have lost that strip of morals", ότι κ καλά ήθελε να το παρομοιάσει με ταπετσαρία. Χάρτινοι τοίχοι, που έφασαν ένα φύλλο ηθικής... άσε που με το dependencies  που είχε μείνει αρχικα στην μετάφραση, έλεγα μη χρησιμοποιόταν αυτή η λέξη ως, τα στηρίγματα, κ καλά τα θεμέλια ενός σπιτιού, οπότε νόμιζα πως έκανε μια γενική παρομοίωση με το σπίτι κτλ.

 

Και γω που περίμενα να μου πείτε για το "man-made cannons" σε΄σχέση με τα καρμπυρατέρ που είναι το πιο far out  :P

 

Μπα αυτό ήταν γαμώ τις εμπνεύσεις, κ είναι κ πετυχημένο, ειδικά αν το δεις κ συνδυαστικά με τον επόμενο στίχο που μιλάει για κρατήρες και τσουρουφλισμένους ουρανούς :p

 

Εγώ αυτό που έπιασα απ'το στίχο είναι ότι η γκόμενα ζώντας στην πόλη, με τη δουλειά της (τους καρπούς του μόχθου της) έπιασε ενα διαμέρισμα στο δεύτερο όροφο ενος κτιρίου με χαλασμένο ασανσέρ και θεα τοίχους των γύρω κτιρίων. Οι τοίχοι του διαμερίσματος είναι λεπτοί σαν να είναι φτιαγμενοι από χαρτί (οπότε ακούς τους πάντες και σε ακούνε και αυτοί) και οι τοίχοι (δηλαδή οι γείτονες) έχουν χαμένη και "σάπια" ;D ηθική. Οι καλές άμυνες που κάνουν τους καλούς γείτονες είναι ο τρόπος που προσέχεις το τι θα κάνεις και μην ακουστείς και έτσι ακόμα και στο σπίτι ζεις με χαζά ψέματα και υποκρισίες.

 

Μια χαρά όλα αυτά, αλλά πως συμπέρανες πως είναι κοπέλα;;;;;

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Canyons έγραψα, δεν έκανα λάθος θέλοντας να γράψω cannons. Το να πεις man-made cannons προϋποθέτει να υπάρχουν και...κανόνια ελεύθερα στη φύση  ;D

 

Ε, γκόμενα τραγουδάει. Κοιτώντας στο net όμως είδα ότι το κομμάτι το έγραψα άντρας οπότε ορίτζιναλι :D είναι παλοθκάρι αυτός με το χάλια διαμέρισμα που θέλει να πάει στην εξοχή.

 

Θα μπορούσε να γίνει soundtrack διαφήμισης του ΥΠΕΧΩΔΕ για την αποκέντρωση  ;D

Μη με ξυπνάς απ΄τις έξι...

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Βάσει και του http://www.gearslutz.com/board/electronic-music-instruments-electronic-music-production/398643-need-little-help-some-lyrics.html, και των πολλαπλών ακουσμάτων, είναι "have lost and crippled morals".

 

 

RANDOMIZE USR 0

Συνδέστε για να σχολιάσετε
Κοινοποίηση σε άλλες σελίδες

Δημιουργήστε λογαριασμό ή συνδεθείτε για να σχολιάσετε

Πρέπει να είστε μέλος για να αφήσετε σχόλιο

Δημιουργήστε λογαριασμό

Γραφτείτε στην παρέα μας. Είναι εύκολο!

Δημιουργία λογαριασμού

Σύνδεση

Έχετε ήδη λογαριασμό; Συνδεθείτε εδώ.

Σύνδεση

×
×
  • Δημοσιεύστε κάτι...

Τα cookies

Τοποθετήθηκαν cookies στην συσκευή σας για να είναι πιο εύκολη η περιήγηση στην σελίδα. Μπορείτε να τα ρυθμίσετε, διαφορετικά θεωρούμε πως είναι OK να συνεχίσετε. Πολιτική απορρήτου